Compartir

Por años ha prevalecido la rivalidad entre los doblajes latinos y españoles de ciertos medios. Claro que cada uno tiene sus pros y sus contras, pero no podemos negar que el de nuestros compañeros europeos nos ha dado momentos surrealistas y graciosos.

Por ello aquí nos pusimos a recordar aquellos que nos hicieron preguntarnos si eran verdad o se trataban de una broma. Además de que nos hicieron agradecer la independencia de México para no cargar con ese peso. Desde videojuegos hasta anime, aquí te dejamos una pequeña colección con los peores que encontramos

Dragon Ball es de esos doblajes que no sabemos cómo les dieron luz verde

Queremos iniciar con uno de los doblajes que se nos hace algo feo y que además perdura a lo largo de los años. Quizás lo peor es que se trata de una de las sagas más famosas de anime, por lo que muchos fans ya se quedaron con sus terribles nombres de ataques.

Seguro muchos fans del doblaje ya saben que en España al poderoso kamehameha se le conoce como onda vital. Lo cual le quita bastante impacto y además queda muy mal dentro del anime cuando Goku lo grita. Mientras en todos lados vemos el ‘kaaaaa meeee haaaa mee’, en España se quedan con un extraño ‘ ooooonnnnnnn ddaaaaaaa viiii taaaaaaallll’.  Y no nos hagan empezar con la bola genki, que es como le dicen a la genkidama.

El de Dragon Ball es uno de los peores doblajes a nuestra consideración
Fuente: Bandai Namco

Lo extraño de su doblaje también se extiende a los nombres de los personajes. Particularmente a Gohan quien en España es conocido como Son Gohanda. ¿De dónde sacaron el ‘da’ del final? No lo sabemos, pero indudablemente suena muy extraño siempre que lo dicen.  Ya ni hablemos de Célula, Tensían, Gotrunks, Monstruo Bubú y Mutenroi

Las Tortugas Ninja pasaron del cowabunga al… ¡¿Qué?!

Aprovechando que Las Tortugas Ninja volvieron a la popularidad,quisimos recordar los doblajes de sus primeras películas. Los fans saben que la frase de celebración favorita de estos reptiles es cowabunga. Algo sencillo y que no tiene por qué cambiarse. En cualquier idioma lo entienden.

Pero de pronto llegó España a decir ‘eso no me mola, tío’  y decidieron cambiar el cowabunga por algo mucho menos inocente. En ambas películas las tortugas gritan ‘De puta madre’ cada vez que celebran algo. Cabe destacar que eran películas para niños.

Los doblajes tienen errores pero en España se volaron la barda con Game of Thrones

La última temporada de Game of Thrones pasó a la historia por las razones equivocadas. Una de ellas fue un error que se dio en el doblaje de España, durante uno de los momentos más álgidos de la batalla contra el ejercito de caminantes blancos.

En la escena en cuestión, encontramos que Daenerys Targaryen no puede ver lo que está debajo de ella por la oscuridad. Alguien en el piso se da cuenta de esto y en el idioma original grita ‘she can’t see us’ (ella no puede vernos)

Los doblajes llegan a tener errores pero el de Game of Thrones se voló la barda
Fuente: HBO

Esto dio pie a uno de los doblajes más curiosos e increíbles que nos ha dado España. Ya que en su versión, el personaje grita ‘sicansios’. ¿Qué es sicansios? Simplemente es she can’t see us, pero mal doblado. Lo increíble es que seguro debieron pasar varios filtros y nadie se dio cuenta de este error.

Los doblajes malos en los videojuegos abundan

Si crecieron jugando videojuegos en latinoamérica recuerdan que sus doblajes siempre eran españoles. No fue hasta juegos como Halo 2 o Gears of War que empezamos a escuchar voces de nuestra región. Aún así siguieron llegando algunos que no sabemos cómo pasaron el control de calidad.

Quizás uno de los más recordados por los gamers es el de Harry Potter y la Piedra Filosofal para PS1. Con sus ‘venga Harry’ y sus ‘flipendo’ se quedó en la mente de muchos que lo jugaron. Pero viéndolo en retrospectiva parecer que absolutamente todos los actores tienen mucha pereza de estar ahí. 

Harry Potter de PS1 es de esos doblaje feos de la vida
Fuente: EA Games

Siguiendo con los juegos basados en películas, no podemos olvidar los doblajes de los juegos de Iron Man 1 y 2. En ambos los personajes principales cuentan con voces que a veces no empata y que a además no quedan del todo con los personajes. En el primero Tony Stark suena como un hombre de 70 años harto de la vida y en el segundo como un adolescente flojo… harto de la vida.

Aunque Harry Potter y Iron Man ya tienen sus años eso no significa que ya no hay doblajes malos. De hecho hace unos años tuvimos el del videojuego Control, el cual por alguna razón tuvo voces españolas aún en territorio latino. Lamentablemente el resultado fue odiado hasta por los mismos españoles.

Los actores de nuevo se sienten sin ganas de hacer su trabajo. Además de que el trabajo de localización deja mucho que desear. Sin mencionar que nunca está claro qué querían doblar y qué no. Pues algunas palabras las dejan tal como en su idioma original mientras que a otras les dan nombres extraños.  Ojalá este sea el último que nos hace desencantarnos con los doblajes españoles.

No dejes de seguirnos en Google News. También puedes pasar a nuestro Discord para hablar de este y otros temas.

(Visited 163 times, 1 visits today)

Deja un comentario