Cuando el “rayo españolizador” ataca.
España y México se convirtieron en tema de conversación, pues luego de que el presidente mexicano actual pidiera una disculpa a la nación ibérica por la conquista, las redes explotaron en memes.
La inusual petición se volvió viral rápidamente, y quizá la parte más divertida del asunto, es que despertó la creatividad de cientos de usuarios, quienes comenzaron a pedir reparación de los daños causados por asuntos “más importantes”.
Una de las peticiones más populares tuvo que ver con las terribles traducciones que España nos ha dado en todos estos años, pues tanto en el anime como en películas y videojuegos, han hecho cosas muy extrañas.
Para los amantes del anime, uno de los ejemplos más claros es Dragon Ball, pues entre todos los cambios que sufrió la serie con su llegada al país europeo, el más notorio fue el nombre del Kamehameha, el cual fue llamado “Onda Vital”.
Aunque esta traducción ya es desastrosa, no se compara con el opening, el cual muy pocos han tenido el valor de escuchar completo.
Quisiéramos decir que esta masacre de adaptaciones termina aquí; sin embargo, hay muchas películas que cuentan con títulos que fueron modificados drásticamente para mal.
Los nombres de las películas son solo el inicio de esta tortura, pues los personajes de las principales series y caricaturas también han sufrido del rayo “españolizador”.
Nos gustaría decir que en América Latina se ha hecho un doblaje perfecto, pero basta con recordar que a Wolverine le pusieron “Aguja Dinámica” en algún momento.
O que tal el nombre que le dieron a Rogue en la serie animada de los X-Men de los 90, pues los traductores terminaron llamándola “Titania”.
Te recomendamos:
- ¿Cambiarán las tiendas digitales para siempre? Termina el juicio de Epic Games vs. Apple
- Rumor: Apple planea su propio Nintendo Switch, pero con ray tracing
- ¿Qué PC te puedes comprar con el precio de la nueva iMac?
- Apple revela su colorida línea de iMac de 2021
- El valor de mercado de Apple supera al PIB de México y otros países
Es muy difícil darle gusto a todos, y aunque España debería disculparse por estas horribles traducciones, de este lado del mundo también tenemos grandes fails.