No solo en México se usan palabras locales cuando se traduce
Ijiranaide, Nagatoro-San se convirtió en todo un éxito con el estreno de su versión animada, así que poco a poco comenzó a distribuirse su manga en diferentes países.
Como era de esperarse, el nombre original se adaptó para los distintos públicos; no obstante, la versión para Argentina se volvió viral por unos cuantos cambios que hicieron reír a los fans.
Olvídate de Ijiranaide, Nagatoro-San, ya que ahora se conocerá como ‘No me jodas, Nagatoro’, y su nueva sinopsis seguro te dará mucho que pensar, ya que tiene muchos regionalismos.
Es bastante común que algunas obras, ya sean películas, manga o series, se ‘tropicalicen’ para ser más amigables con su público, y esto ocurrió con la versión para Argentina.
No me jodas Nagatoro se distribuirá a partir de septiembre en dicho país, y aunque todavía no se estrena ya está dando de qué hablar.
No me jodas Nagatoro al estilo argentino
Si el título no te pareció extraño, espera a leer la sinopsis oficial de esta versión del manga, la cual está cargada de palabras usadas por los argentinos.
‘Naoto Hachioji está en segundo año de la secundaria, es un chico tan tímido e introvertido como buen dibujante. Un día, mientras busca un lugar donde sentarse a dibujar en la biblioteca, se le caen las páginas del manga que hacía, justo al lado de un grupo de chicas que, al verlas, se le cagan de risa en la cara y se van salvo una estudiante de primer año, Hayase Nagatoro, que básicamente empieza a boludearlo hasta hacerlo llorar.
Desde entonces, Nagatoro y consecuentemente sus amigas no van a parar de joder a su ‘senpai’ y molestarlo de todas las maneras posibles. Pero hay tres cosas a tener en cuenta: Nagatoro es especialmente jodona cuando están a solas, se molesta bastante si sus amigas buscan propasarse con él, y en definitiva lo que ella busca es que su senpai salga de su burbuja autoimpuesta para que se divierta y conozca un poco el mundo que lo rodea… y quizás algo más…’.
Aunque para los fans argentinos puede sonar completamente normal, varias de las palabras usadas para el título y la sinopsis suenan extrañas en otros países, y por ello volvieron viral su traducción.
Todavía es muy pronto para saberlo, pero parece que toda la obra estará llena de regionalismos, así que será divertido darle una leída.
¿Qué te pareció esta traducción? Cuéntanos en los comentarios y síguenos en nuestras redes sociales.
Te recomendamos:
- Tower of God temporada 2, capítulo 22: a qué hora sale el nuevo episodio, cómo y dónde verlo
- Ranma 1/2, capítulo 9: a qué hora sale el nuevo episodio, cómo y dónde verlo
- Blue Lock, temporada 2 capítulo 9 (33): a qué hora sale el nuevo episodio, cómo y dónde verlo
- ¿Fue difícil hacer El Señor de los Anillos en versión anime? ¡Responde el director!
- High School DxD revela su primera continuación en una década