Compartir

La ignorancia sobre el tema es uno de los obstáculos principales al momento de abordarlo

Este artículo está dedicado a profundizar en la inclusión en videojuegos desde una perspectiva lingüística.

Es decir, ¿por qué importa incluir palabras que se flexionan con -e, como ‘todes‘? ¿O colocar pronombres no binarios, como ‘elle‘?

De igual manera, discutiremos brevemente el problema de las traducciones. Por ejemplo, si tú fueras un localizador de videojuegos y te toparas con lo siguiente ¿cómo lo traducirías al español?

Steven Universe

El uso de They / Them cada vez es más común para referirse a las personas no binarias, y suele traducirse en español como ‘elle‘. Sin embargo, en países de habla hispana aún hay muy poca información al respecto.

Por lo cual, no es extraño ver localizaciones que eliminan esto:

Las imágenes fueron extraídas de la cuenta @GuilleJiCan en Twitter.

El ejemplo mostrado proviene de un libro interactivo de Steven Universe, un proyecto animado de la mente de Rebecca Sugar. Dicha caricatura esgrime la inclusión como uno de sus pilares fundamentales.

Es por ello que resulta importante discutir las políticas lingüísticas de inclusión en el entretenimiento. Como pudiste observar, con solo eliminar un pronombre es posible invisibilizar a toda una minoría, incluso en títulos con esta intención.

La apertura a la inclusión

Y no hay que confundirnos, sectores del entretenimiento han comenzado a abrir sus espacios. En el caso de los videojuegos, un tema que ha causado acalorados debates es la inclusión LGBTI+.

Probablemente el caso más conocido de los últimos años es el proyecto de Dontnod Entertainment y Square Enix: Life is Strange: Before the Storm, en el que era posible establecer una relación entre las protagonistas.

No obstante, te retamos a pensar en otros títulos AAA o extremadamente populares, que realicen una inclusión narrativa de una forma tan clara y sin prejuicios.

No cabe duda que los videojuegos están avanzando en el tema, aunque también hay que decir que falta mucho camino por recorrer.

Es por ello que te invitamos a continuar leyendo, tanto si estás de acuerdo o no, siempre es bueno conocer los argumentos en ambos lados de la orilla.

La inclusión puede llevarse a cabo de muchas formas, tanto en la historia como en Life is Strange; así como en detalles dentro de los diálogos.

El panorama lingüístico de los videojuegos

Si bien cada vez hay más títulos que tratan de construirse desde la inclusión; parece que el problema, en ocasiones, suele gestarse dentro de los diálogos y las traducciones.

Tomemos un ejemplo sencillo, Temtem un juego al que han identificado como ‘clon de Pokemon’ sí incluyó en su opciones el pronombre ‘elle‘ y la flexión no binaria como en ‘domadore‘.

Aunque es entendible que en español la inclusión lingüística suele parecer complicada —especialmente para aquellos no tan familiarizados con estas nuevas expresiones— este juego demostró que no es tan difícil de hacer.

Además, debemos señalarte que Temtem se creó con el español como uno de los idiomas base. Un idioma en el que ‘supuestamente’ es más complicado ser inclusivo.

Temtem-Estreno

No obstante, el caso de Temtem es una excepción entre muchos casos de invisibilización desde la lengua.

El papel de la norma y las instituciones de la lengua

El lenguaje inclusivo es considerado por muchos como una ‘deformación’ de la lengua, no obstante, habría que considerar a qué se refiere el público general con esto.

En casos de duda respecto al uso de la lengua, las personas no versadas en el tema suelen recurrir a la guía de la Real Academia Española; lo cual es excelente si necesitas una consulta rápida o verificar una norma.

RAE, DRAE

Sin embargo, al profundizar más en las problemáticas del lenguaje es necesario recurrir a más de una institución —la cual, dicho sea de paso— niega cuestiones como el lenguaje incluyente, pero sí anexa a su diccionario vocablos como ‘papichulo’ o ‘amigovio’.

Entonces, ¿dónde está la congruencia? Si la Academia ya comenzó a aceptar neologismos sin filtros claros, ¿por qué no permitir una discusión respecto a la morfología del lenguaje inclusivo?

Lo que necesitas saber sobre el estudio del lenguaje

Como nota introductoria esta problemática, es importante saber que para estudiar la lengua, esta se suele diseccionar en capas: pragmática, semántica, sintaxis, morfología y fonología.

El estudio del léxico es engañoso pues puede ubicarse tanto en la semántica como en la sintaxis.

De cualquier manera, el nivel de las ‘palabras’ como un todo es el que suele desgastarse más fácilmente en una lengua, y por ello es más fácil observar la evolución del léxico (vocabulario) que de la morfología (la composición interna de la palabra).

amigues

¿Y todo esto a qué viene? A que la morfología es la rama de la lingüística que más relacionada está con el cambio del lenguaje inclusivo.

La morfología y casos como ‘amigues’

El español posee algo llamado flexión de género: masculino y femenino. La flexión masculina adoptó la terminación -o, mientras que la femenina, la -a.

Aunque no todas las palabras cuentan con esta posibilidad de terminación, pues tenemos unidades léxicas como flor o papel que poseen un género inherente.

Desde pequeños, y por convención lingüística (que no se nos olvide que todo en la lengua es convención) se nos enseña que se trata de la flor (en femenino) y el papel (en masculino).

Y cuando se pluralizan adquieren la terminación –es: flores y papeles. ¿En algún momento te habías dado cuenta de que la terminación -e ya estaba ahí antes del amigues?

Es más, no hay que ir tan lejos, palabras como intérprete ya poseen un significado neutro (y terminan en -e).

https://www.tierragamer.com/nuevo-personaje-lgbt-new-mutants/

La representación lingüística de las minorías

Cuando queremos hablar de un conjunto sin asignarle género, las normas indican que se debe utilizar el masculino genérico: todos, amigos, invitados, y un largo etc.

No obstante, resulta curioso que aún en un grupo lleno de mujeres y unos cuantos hombres se les llame a ‘los invitados’. ¿Por qué no las invitadas?

¿O por qué asignar un masculino o un femenino a alguien que no se identifica como tal? Sí, las personas no binarias existen y en muchos casos prefieren el pronombre elle / elles.

A partir de estas disquisiciones, las minorías han comenzado a exigir un papel más relevante dentro de la lengua, pues guste o no, lo que hablamos y escribimos refleja nuestra identidad como sociedad.

El lenguaje inclusivo en distintos sectores

Los debates respecto al uso, correcto o incorrecto, del lenguaje inclusivo han llegado a sectores más formales de la comunicación como a las leyes.

Varias políticas alrededor del mundo ya han considerado fomentar el uso del desdoblado del lenguaje con femenino y masculino o formas de género neutro, como ‘la ciudadanía‘ en lugar de ‘ciudadanos‘.

Por su parte, el sector del entretenimiento también se ha enfrentado con problemáticas relacionadas con el lenguaje inclusivo. Ya que en ocasiones esta inclusión pretende utilizar -x para sustituir al masculino genérico.

No obstante, en un ejemplo como ‘todxs’ sería muy probable que personas invidentes, quienes suelen utilizar software de síntesis de voz, se vean afectadas.

En estos casos, la opción más recomendable es sustituir la terminación por una -e como en ‘todes’ o reformular la frase.

El problema con la traducción y las desarrolladoras

Como mencionamos al inicio —incluso en obras cuyo mensaje principal está dirigido a la inclusión, como Steven Universe— las traducciones llegan de manera distinta.

Aunque, de acuerdo a los comentarios de ciertos localizadores, usualmente este tipo de indicaciones provienen de las mismas compañías que desarrollan y distribuyen los juegos.

Si te interesa conocer más del tema te sugerimos visitar este artículo de Artemis López, quien provee una perspectiva más formal como intérprete.

Finalmente, ningún estudioso del lenguaje puede negar que los cambios lingüísticos se originan por los mismos hablantes; pues la lengua es un ser vivo que se encuentra en constante evolución.

Los cambios surgen por una necesidad de comunicación y representación, por lo que, eventualmente, este tipo de expresiones encontrarán la manera de crear un camino en el español, y en cualquier lengua en que sean necesarios.