En Brasil no están muy contentos con la traducción y tropicalización que le dieron Evangelion
Por una buena razón, los fans del anime se emocionaron al saber que Evangelion llegaría a Netflix. Sería la primera plataforma de streaming que tendría la serie original además de las películas que le precedieron.
El problema fue que Fly Me To The Moon no estaba en los créditos finales y los diálogos habían cambiado gracias a una nueva traducción que se hizo para el servicio. Obvio, esto no solo afectó a los países hispanoparlantes, también a los que hablan portugués, especialmente Brasil.
A través de Reddit, un usuario con el nombre de gelado1000 expuso su molestia por la traducción de Neon Genesis Evangelion al portugués y señaló que incluso se usaron memes en los diálogos.
En su texto dice que fue usado un meme brasileño durante un momento del episodio 8 – “Asuka Strikes” -. Ahí, hay un momento en que el capitán dice, en español, “que aborten la misión”, sin embargo, tomado del portugués tenemos un texto como “no liberen al robot” y en la más reciente traducción tenemos algo como “no voy a permitir que este robot se libere, ligero y suelto”, que es parte de una canción “Livre leve e solta”.
El mismo usuario de Reddit identificó otras dos ocasiones donde la traducción utilizó “jerga brasileña”. Bueno, después de tantas quejas, Netflix llegó a la conclusión de quitar los subtítulos en portugués.
Hay que recordar que el doblaje de Neon Genesis Evangelion ha tenido muchas críticas pues la mayoría de los subtítulos fueron tomados del inglés y no del japonés. Eso provocó que varias líneas se sintieran un tanto raras, especialmente una donde Kaworu Nagisa le dice a Shinji “me caes bien” en vez del famoso “me gustas o te amo”, el cual es interpretable.
Bueno, podríamos decir que, “el daño” a los subtítulos de Evangelion ya está hecho y que, a final de cuentas, ya no hay vuelta atrás con este tema que ha causado mucha controversia.