• compartir

Kimetsu no Yaiba: ¿De género no binario? Confunden y cambian género de personaje

Lo que debes saber...

La importancia de una buena traducción.


Ni volviendo a nacer Inosuke se salva de que lo confundan

El capítulo 205 nos mostró lo último que se tenía planeado para esta historia: las generaciones descendientes de Tanjiro, Zenitsu y compañía; así como a las reencarnaciones de los pilares.

Si bien Tanjiro y Kanao, al igual Nezuko y Zenitsu formaron sus respectivas familias, parece que no sucedió lo mismo con Inosuke.

Ya que, al igual que los pilares, Inosuke fue presentado a manera de reencarnación, según el capítulo 205 de Kimetsu no Yaiba, Aoba Hashibira en la vida actual es un botánico.

Y aunque se identifica como hombre, la traducción en inglés fue confusa a este respecto.

https://www.tierragamer.com/kimetsu-no-yaiba-205-final/

Los problemas en la traducción: Aoba Hashibira es un hombre

La traducción en inglés generó confusión respecto a la identidad de este Hashibira reencarnado.

Esto sucede en los paneles donde aparecen los hermanos Agatsuma, descendientes de Zenitsu y Nezuko, quienes mientras caminan hacia la escuela van leyendo las noticias en sus móviles.

En una de esas noticias aparece Aoba Hashibira, Yoshiteru Agatsuma la encuentra muy atractiva y le comenta a su hermana que siente pena por que su investigación haya fracasado.

A lo que Touko Agatsuma le responde: ‘A propósito, es un hombre‘.

Kimetsu no Yaiba Inosuke

Hasta aquí, no hay confusión, Yoshiteru confunde a Hashibira por sus facciones tan delicadas, pero su hermana lo corrige rápidamente.

En la versión en japonés pasa algo similar, cuando hablan del botánico utilizan この人, que se traduce como this person, o esta persona, sin hacer referencia a su género.

Lo interesante es lo que sucedió con la versión en inglés, ya que cuando señalan a Aoba Hasibira es posible leer ‘¿ellos son botánicos?’.

Kimetsu no Yaiba Inosuke

Evidentemente esto causó confusión entre algunos lectores, pues they en inglés también se puede utilizar para personas no binarias; es decir, que no se identifican como hombres o como mujeres.

En español se suele utilizar ‘elles‘ para esos casos; de cualquier manera, comparando la traducción con el original en japonés, el uso de they no tiene sentido y parece más un error de traducción.

Cabe señalar que ambas versiones, inglés y español, provienen de la plataforma oficial de Shueisha: Manga Plus, por lo que son las traducciones oficiales.

Así que el pobre Hashibira de la actualidad también terminó teniendo problemas en cuanto a su género dados sus rasgos delicados.

No obstante, con el original en japonés y la acertada traducción en español de Kimetsu no Yaiba confirmamos que esta reencarnación de Inosuke se sigue identificando como hombre.

Te recomendamos: Artista de One-Punch Man defiende a Demon Slayer.

Fuente.

(Visited 588 times, 2 visits today)