Compartir

La Asociación de traductores de japonés tiene una nueva postura ante los cambios que se avecinan en la industria y es que parece que los empleos para los traductores de manga podrían comenzar a menguar tras la reciente entrada de una IA en la labor de traducción. Se supone que es una batalla contra la piratería, sin embargo, los traductores tienen otra opinión.

La editorial Shogakukan, JIC Venture Growth Investments, y otras empresas en coalición han invertido 2.920 millones de yenes (alrededor de 19 millones de dólares) en Orange, que es una empresa que se encargará de utilizar IA para traducir alrededor de 50 000 mangas al inglés durante un periodo de cinco años.

La industria del manga alega que esto es en pos de hacer que la piratería de los títulos baje —y es que las traducciones aparecen de inmediato de manera clandestina—. No obstante, los traductores consideran que esto no es así de simple y que más bien el hecho de apresurar las traducciones y sean de mala calidad, hará que el consumidor se aleje de los números:

Las malas traducciones socavan la confianza del consumidor, abriendo la ventana para que florezcan las versiones pirateadas. Dado que el manga es una faceta importante de la cultura japonesa y una de las muchas formas en que la gente conoce Japón por primera vez, es aún más importante que las palabras que utilizamos para transmitir estas historias no sean infravaloradas”.

Por otro lado, la Asociación de traductores de manga también pone en consideración el hecho de que los empleados que han dedicado su vida a la profesión serían desechados simplemente porque hay algo que hace “su trabajo” más “rápido”.

Además, la dependencia excesiva de la IA corre el riesgo de dejar sin trabajo a los traductores de manga profesionales, que han apoyado a la industria durante años, y convierte valiosos recursos humanos en productos desechables. Estamos profundamente preocupados por el negligente desprecio por tanta experiencia y habilidad acumuladas en aras de la reducción de costos.”

La IA llegó al mundo del manga y los traductores no parecen recibirla con gusto.
Fuente: Studio Bones

La industria del manga se defiende diciendo que habrá una revisión humana de los números, así que no hay necesidad de mencionar la ingratitud y el desempleo. No obstante, los traductores de manga opinan que la edición no se paga igual que una traducción que es un hecho verdadero. Veamos qué sucederá en el futuro. ¿Tú qué opinas? ¿A qué facción apoyas?

Te recomendamos: Netflix demuestra crecimiento de consumo de anime en su plataforma

¿Qué sucede con IA en la industria del manga?

Los traductores de manga se oponen determinantemente a la injerencia de la IA en la industria y han lanzado un puntual comunicado, a continuación el postulado:

“En primer lugar, en su forma actual, la traducción mediante IA aún tiene que demostrar el nivel de calidad necesario para representar adecuadamente los matices, los antecedentes culturales o los rasgos de carácter, que son fundamentales para una obra de ficción. El uso de máquinas para producir cantidades masivas de obras traducidas en un corto período de tiempo (según anuncios oficiales, 50.000 obras en cinco años, con un plazo de entrega más corto de dos días por obra) corre el riesgo de disminuir considerablemente el valor de la obra en sí”.

Sin embargo, Orange ya está contratada, habrá que ver el tipo de acciones que puedan realizar los traductores a partir de este momento para cuando menos, ampararse. No obstante, parece que hay problemas para los trabajadores —en general— de la industria del manga, recordemos la reciente denuncia de la explotación de los animadores de Studio MAPPA.

Ante un panorama lúgubre, veamos qué sucede con todo aquello que involucra al manga y al anime.

Date una vuelta por Discord y no te pierdas las noticias en Google News.  Además, recuerda seguirnos en Instagram.