• compartir

El doblaje mexicano no se va: Esta es la verdad sobre la modificación a la ley

Lo que debes saber...

El doblaje mexicano se queda, y esta es la razón.


doblaje-mexicano-ley

No te preocupes, el doblaje seguirá viviendo

El doblaje mexicano se convirtió en tema de conversación debido a una reforma de ley en la que se plantea que todas las películas serán exhibidas en su idioma original y sin subtítulos.

Como ya te imaginarás, este fragmento generó todo tipo de discusiones, sobre todo entre los defensores de las versiones en español, aunque podrían estar exagerando.

Todo parece indicar que se trata de una malinterpretación de la ley, así que analizamos a detalle lo que en realidad plantea esta modificación y lo que representa para el doblaje.

El Diario Oficial de la Federación publicó de forma oficial las modificaciones al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, la cual plantea lo siguiente:

‘Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español’.

Muchos medios se centraron en este párrafo para decir que ya no podremos tener doblaje mexicano en las películas, pero es un gran error, ya que estas están delimitadas en otro apartado.

Doblaje mexicano Mario Castañeda
Las películas seguirán siendo dobladas al español.

Las películas con doblaje no son la versión original

El Reglamento de la Ley Federal de Cinematografía, el cual puedes consultar desde la página del IMCINE, plantea en su artículo 39 varias disposiciones en cuanto a las modificaciones del material.

Estas incluyen las llamadas ‘copias de explotación mercantil’, que son las que se proyectan en salas de cine con el fin de obtener una ganancia.

Este término aclara la confusión, pues las cintas con doblaje no son consideradas obras originales, sino copias.

copia doblaje explotacion mercantil

Para su proyección en cines, los distribuidores y los productores de las películas establecen ‘términos de proyección’, con los cuales se determina el número de salas en donde se exhibirá la obra original, con el idioma en que fue filmada, y las copias con doblaje al español.

La Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados confirma que el doblaje no se va

Ante toda la confusión, Sergio Mayer, presidente de dicho organismo, aseguró en una entrevista con Grupo Editorial Healy que el doblaje se queda, y que la modificación solo fue para hacer obligatorios los subtítulos en todas las películas.

Esta reforma se hizo con el fin de dar accesibilidad a las personas con alguna discapacidad auditiva, y si lo piensas bien, quitar las versiones en español afectaría a las personas que no pueden ver.

Así que el doblaje estará a salvo, y seguirás teniendo la opción de elegir en qué versión quieres ver tus obras favoritas.

Te recomendamos:

Fuente 1, Fuente 2.

(Visited 153 times, 1 visits today)