Compartir

Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco ya se estrenó en Netflix, y con su arribo, han comenzado a surgir infinidad de críticas acerca de su doblaje

Como había quedado acordado, el pasado 19 de julio se estrenó Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco. Se trata de una nueva versión del anime original que muchos fans disfrutaron el siglo pasado.

Sí, los mismos que se levantaban en la mañana los fines de semana para verla en TV Azteca en México. Y con ellos, muchos más de toda Latinoamérica. Varias generaciones disfrutaron de las aventuras de los Santos de Athena.

Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco, rodeada de polémica

Por lo mismo, y cuando se reveló que una nueva serie llegaría a Netflix, empezó la preocupación de muchos de ellos. Primero cuando se reveló que la animación y modelos de los personajes, en lugar de ser del estilo clásico, sería generada por computadora.

Y con gráficos que muchos se han quejado que parecen de consola de pasada generación. Después, el anuncio de que Shun de Andrómeda cambiaría de sexo.

https://www.tierragamer.com/caballeros-del-zodiaco-saint-seiya-netflix-reacciones/

No faltaron quejas de los miembros de la comunidad LGBT que denunciaron esto como sexismo, ya que muchos ven en Shun un exponente.

Pero a las dos polémicas anteriores acerca de Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco en Netflix, se une otra más. ¿A qué nos referimos? Pues al doblaje. El trabajo de adaptación en español ha sido criticado duramente por muchas de las personas que ya vieron los seis episodios de la serie.

El trabajo de doblaje deja que desear, en especial de Seiya

Pero primero veamos quienes están a cargo de dicha labor. El lugar de Seiya de Pegaso es ocupado por Darío Yazbek Bernal, en sustitución del desaparecido Jesús Barrero.

La voz de Shiryu de Dragón viene de Ricardo Mendoza, que participó en el anime original, y la de Hyoga de Cisne por Alfonso Herrera, que ocupa el lugar de René García. A Shun de Andrómeda y debido al cambio de sexo, lo interpreta Isabel Martiñón.

En Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco, el papel de Ikki de Fénix recae en Marcos Patiño y el de Saori/Athena en María Fernanda Morales, que repiten sus papeles.

Si bien la mayor parte de las actuaciones son aceptables, y se destaca la labor de Herrera como Hyoga, el que lleva las de perder es Darío Yazbek Bernal, el hermano del reconocido actor Gael García Bernal. Él ha sido quien peores críticas se ha llevado.

https://twitter.com/LuisExMachina/status/1152388713504280576

La falta de dirección adecuada podría ser una causa

Muchos se quejan de que su voz suena sin vida, que carece de énfasis en lo que dice y vivacidad. Todo lo contrario de la interpretación de Barrero. Hasta hay quienes dicen que pareciera que está leyendo el guión sentado en una silla y agachado.

Las críticas contra él son duras, y eso es algo que se ha destacado en redes sociales, como los comentarios del clip que compartimos en esta nota.

Hay quienes afirman que el principal problema con la interpretación de Yazbek en Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco es que el encargado de la dirección no supo hacer su trabajo de la forma adecuada.

Por lo mismo, el actor, conocido por su labor en La Casa de las Flores, otra exclusiva de Netflix, no pudo sacar a relucir sus habilidades actorales. Pueden ser muchas causas pero es evidente que hay un descontento general.

El nuevo Saint Seiya apenas inicia, y falta ver seguirá

Él es solo uno de los elementos de que esta producción no sea vista con buenos ojos por los fans de antaño. Pero al ser el protagonista debió ser un aspecto que se cuidara más.

Es una pena que al ser un personaje tan importante y vital en la historia del manga y anime se le dé semejante trato. Veremos si de casualidad los próximos episodios de esta serie resaltan más por la calidad del doblaje.

Otra queja respecto a Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco es que por defecto no hay opciones para escuchar el trabajo de voz original en japonés. A simple vista solamente el doblaje está en inglés, y cabe señalar que esta versión se ha llevado muy duras críticas por cambiar los nombres de los Caballeros.

Una solución es poner el idioma del menú de Netflix en japonés y aparecerá la opción para oír la serie en éste. Con los años que lleva la obra de Masami Kurumada no se sabe por qué la compañía decidió hacer ese tipo de adaptación.

https://twitter.com/eletheking/status/1152394120700338176
https://twitter.com/Squall63arroba/status/1152442343179505664
https://twitter.com/Erni_Cairo/status/1152393414035542023