• compartir

Evangelion: Fans enojados porque la versión de Netflix es menos gay

Lo que debes saber...

Neon Genesis Evangelion tiene otro cambio que causa polémica en Netflix.


Muchos recuerdan una escena muy particular entre Kaworu y Shinji con un romántico diálogo. Pero en Evanvelion en Netflix fue modificado

No solo la remoción del tema musical de Fly To The Moon de la nueva versión de Neon Genesis Evangelion de Netflix enojó a los fans. El caso es que la compañía realizó un nuevo trabajo de doblaje y adaptación para traer este anime a su audiencia.

La mayor parte de la localización es similar a la que se manejó en el pasado. Pero hay una parte que ha generado polémica, y es en relación a Kaworu y Shinji.

La polémica de Evangelion es ahora con la localización

Quienes vieron el anime original de los 90 recordarán que los diálogos del primero mostraban atracción por el segundo. En el doblaje original en inglés, decía “I love you” (te amo, en español).

Pero en la nueva versión recién publicada se cambió a “I like you” (me agradas). Podría pensarse que esto solo atañe a este lenguaje. Infortunadamente, los diálogos sí están alterados también en español. Eso es lo que destacan en redes sociales que recuerdan la versión original.

Fans se quejan del cambio en la música de Evangelion en Netflix

En esa escena en particular de Evangelion en la versión noventera, Kaworu decía “significa que te amo”, y en la actual es “eso significa que me agradas”. Más adelante, cuando Shinji está con Misato, él decía en la década de los 90 “Kaworu dijo que me amaba”, que fue cambiado a “Kaworu dijo que yo le agradaba”.

Eso es complementado después con “era la primera vez que alguien decía que me amaba” que se modificó al actual “fue la primera vez que alguien me dijo que le agradaba. Siempre”.

¿El momento de Kaworu y Shinji arruinado por Netflix?

Ahora… ¿cuál traducción es la correcta? Según quienes dominan japonés y vieron este anime hace unas décadas, lo que Kaworu y Shinji platicaron no es un simple “me gustas”. En realidad era algo con mayor intención, nunca un me agradas.

Lo más neutro que podría manejarse era un “significa que te quiero”, y eso se extiende al resto del diálogo en el episodio. De hecho, eso explica la reacción de Shinji de una mejor manera.

Algunos creen que el problema fue que el equipo de localización en español se basó en el trabajo del que lo hizo del japonés al inglés. Es decir, tradujo con base a lo que hicieron otros y de una forma literal.

No se tomó en cuenta el trabajo original de los noventa que se hizo con la serie, lo que habría dado como lugar otro resultado. No es el único cambio detectado por los fans de Evangelion.

Por ejemplo, cuando Shinji está en el hospital con Asuka también cambia el diálogo. El caso es que todos estos cambios realizados por el equipo de localización han molestado a muchos fans. En especial en español.

La adaptación original era más fiel al trabajo japonés. No se veía mucho caso cambiarlo, y hasta hay algunos que creen que se modificó para que no hiriera suceptibilidades. Esto resulta extraño.

En especial en una época donde la diversidad es lo que más impera. No está del todo claro quien tomó esta decisión. Vamos a ver si las quejas tienen algún efecto. En especial de los fans latinoamericanos.

Fuente.

(Visited 1,820 times, 1 visits today)